-
Partager cette page
Coordonnées
Discipline(s)
ESPAGNOL, Histoire et civilisations : histoire des mondes modernes, histoire du monde contemporain ; de l'art ; de la musique, Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes
Discipline(s) enseignée(s)
- Traduction spécialisée (thème et version) : journalistique, juridique, économique, etc. LEA (L1, L2, L3), LLCE Espagnol (L2) et Droit-Langues (L1, L2 et L3)
- Traduction littéraire (version). LLCE (L1)
- Traduction audiovisuelle (thème et version). LLCE (L3)
- Interprétation consécutive. LEA (L2), LLCE (L2) et Droit-Langues (L3)
- Lexicologie. CM et TD. LEA (L3, M1)
- Grammaire espagnole. Droit-Langues (L2)
- Phonétique espagnole. LEA (L1)
- Compréhension orale. LEA (L1), LLCE (L1)
- Rédaction. LEA (L2, L3)
- Communication orale professionnelle. LEA (M1) et Licence Pro Commerce - Mention Import-Export
- Géographie de l'Espagne et de l'Amérique latine. LLCE (L1)
- Civilisation Espagne (XXe et XXIe siècles). CM. LLCE (L1) et Droit-Langues (L2)
- Littérature Espagne (XXe et XXIe siècles). TD. LLCE (L1)
- Communication et médias. CM et TD. LEA (L2), LLCE (L3)
- Cinéma espagnol. LLCE (L3)
- Espagnol LANSAD
- Traduction - Compétences numériques (TAO, traductique, constitution de corpus, etc.). TD. Droit-Langues (L3)
Thèmes de recherche
- Traduction
- Paratraduction
- Censure et autocensure
- Civilisation espagnole contemporaine (second franquisme)
- Réception
- Surréalisme
Activités / CV
Situation actuelle :
Docteure en Traductologie (Langues Étrangères Appliquées)
Enseignante contractuelle au département de « Droit-Langues » à l’Université de Tours
FORMATION UNIVERSITAIRE
- 2018 : Doctorat en Traductologie
Université Toulouse - Jean Jaurès / Universidad de Salamanca
Mention "cum laude"
Dir. : Solange HIBBS-LISSORGUES & Elena RODRÍGUEZ MURPHY
Thèse : Traduction, censure et réception de la littérature surréaliste française en Espagne (1959-1975)
Premio Extraordinario de Doctorado en 2019 (Universidad de Salamanca)
Qualification aux fonctions de maître de conférences (section 14)
Qualification aux fonctions de Profesor Ayudante Doctor (Espagne)
- 2014 : Master 2 Recherche en Traductologie
Universitat Jaume I
- 2009 : Maîtrise (Licenciatura) en Traduction et Interprétation
Universidad de Salamanca
Langue A : espagnol ; Langue B : français ; langue C : allemand
POSTES OCCUPÉS
2019-2020 : Contrat d'enseignement (Université de Tours)
2018-2019 : ATER (Université de Franche-Comté)
2016-2018 : Maître de langue (Université de Nîmes)
2015-2016 : ATER (Université de Tours)
2012-2015 : Contrat d'enseignement (Université de Tours)
2010-2012 : Lectrice (Université de Tours)
RECHERCHE
Participation à des colloques, congrès et journées d'études à comité de sélection
- 2020 : "Recepción, canon y (no) traducción de Elsa Triolet durante la dictadura franquista". Colloque Translating Minorities and Conflict in Literature. Universidad de Córdoba (10-11 juin). [Communication acceptée]
- 2020 : "Traduction et violence symbolique chez des maisons d'édition dissidentes à la fin du franquisme : le cas de Surrealismo frente a realismo socialista (1973) de Louis Aragon et d'André Breton". II Colloque Hermeneus de Traduction et d'Interprétation. Universidad de Valladolid (6-8 mai). [Communication acceptée]
- 2020 : "La traduction comme dialogue transfrontalier : le cas de L'Amour fou (1937) d'André Breton en Espagne". XXIX Coloquio internacional AFUE : Transfrontalier.e.s : Le français comme langue de rencontre(s) (22-24 avril). [Communication acceptée]
- 2020 : "La traducción en Francia de Cuerda de presas (2005), la novela gráfica sobre las prisioneras políticas españolas durante el primer franquismo". Congrès international Conversaciones en torno al cómic: activismos, adaptaciones, lenguajes y traducción (14-17 avril). [Communication acceptée]
- 2020: "Les dossiers de censure comme barrière politique et idéologique à la fin du franquisme : le cas de la traduction d'Aurélien (1944) d'Aragon". 15ème Colloque ALMOREAL. Université d'Orléans (26-27 mars). [Communication acceptée]
- 2020 : "Traduire André Breton pendant le franquisme ou comment créer du surréalisme de manière (in)consciente". Journée d'études Traduire l'avant-garde en poésie. Universiteit Gent (12 mars). [Communication acceptée]
- 2019 : "Louis Aragon o el anticanon literario franquista: las traducciones de Les Voyageurs de l'Impériale (1942) y La Semaine sainte (1958)". Congrès international : Franquismo y Literatura: ortodoxias y heterodoxias, Universidad de Alcalá de Henares (19-22 novembre).
- 2019 : "Dictature versus démocratie : Traduction et réception de Manifestes du surréalisme d'André Breton dans les années 60 en Espagne et en Argentine". Colloque international : La pensée française contemporaine dans le monde : Réception et traduction, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (11-12 octobre).
- 2019 : "La traduction des oeuvres politiques surréalistes comme engagement politique des maisons d'édition à la fin du franquisme (1964-1975)". Colloque international : La traduction comme acte politique, Università degli Studi di Perugia (9-11 mai).
- 2019 : "L'importance de la paratraduction dans la réception des romans graphiques de type historique en France : les cas de L'Art de voler d'Antonio Altarriba et La Nueve de Paco Roca". Journée d'études : Nouvelles représentations de l'Espagne franquiste dans le roman graphique, Université d'Artois (5 mars).
- 2018 : "Traducción y vanguardismo durante el segundo franquismo (1959-1975): las primeras publicaciones traducidas de André Breton y Louis Aragon en España". Congrès international : I Congreso International Traducción y sostenibilidad cultural, Universidad de Salamanca (28-30 novembre).
- 2018 : "Les traductions de Louis Aragon et André Breton mises en examen : étude des dossiers de censure à la fin du franquisme (1964-1975)". Journée d'études : L'oeuvre et les institutions, Université de Caen (9 novembre).
- 2018 : "Politics and Religion in Francoist Spain: Translators and Editors at the Crossroads of (Self) Censorship". Colloque international : 14th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, University of Manchester (26-27 octobre).
- 2017 : "La Mise à mort (1965) de Louis Aragon dans l'Espagne franquiste : un cas de trahison et de mauvaise traduction ?". Colloque international : Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire ?, Università degli Studi di Trento (30 novembre - 2 décembre).
- 2017 : "Surréaliste manifeste : la traduction de l'oeuvre Entretiens (1952) d'André Breton sous Franco". Journées d'études internationales : Littératures et Dictatures, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (9-10 octobre).
- 2017 : "Traducción y autocensura durante el segundo franquismo: el caso de Blanche o el olvido (1971) de Louis Aragon". Congrès international : I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación, Universitat de València (28-29 septembre).
- 2017 : "'L'absolue liberté offense, déconcerte' : Louis Aragon traduit et censuré en Espagne (1960-1975)". Congrès international : XXXVIIIe Congrès International de la Société des Hispanistes Français de l'Enseignement Supérieur, Université de Tours (8-10 juin).
- 2016 : "Quatre-vingts ans après : la traduction et la réception de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos en Espagne". Colloque international : La traduction, source de découverte et de création, Université Jean Monnet (16-18 juin).
- 2016 : "Doors offering a glimpse into French Surrealism in Spain: André Breton translated and censored (1964-1975)". Colloque international : CULTURE IN TRANSFER - Translation and Transcultural Communication, Uniwersytet Wroclawski (10-11 juin).
- 2014 : "La recepción de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos en España". Congrès international : XI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias: La teoría y práctica de la traducción: Traducciones y Traductores, Universidad de Córdoba (22-24 juillet).
- 2014 : "Les notes dans la traduction espagnole de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos". Colloque international : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, Universitatea Stefan cel Mare (29-30 mai).
Docteure en Traductologie (Langues Étrangères Appliquées)
Enseignante contractuelle au département de « Droit-Langues » à l’Université de Tours
FORMATION UNIVERSITAIRE
- 2018 : Doctorat en Traductologie
Université Toulouse - Jean Jaurès / Universidad de Salamanca
Mention "cum laude"
Dir. : Solange HIBBS-LISSORGUES & Elena RODRÍGUEZ MURPHY
Thèse : Traduction, censure et réception de la littérature surréaliste française en Espagne (1959-1975)
Premio Extraordinario de Doctorado en 2019 (Universidad de Salamanca)
Qualification aux fonctions de maître de conférences (section 14)
Qualification aux fonctions de Profesor Ayudante Doctor (Espagne)
- 2014 : Master 2 Recherche en Traductologie
Universitat Jaume I
- 2009 : Maîtrise (Licenciatura) en Traduction et Interprétation
Universidad de Salamanca
Langue A : espagnol ; Langue B : français ; langue C : allemand
POSTES OCCUPÉS
2019-2020 : Contrat d'enseignement (Université de Tours)
2018-2019 : ATER (Université de Franche-Comté)
2016-2018 : Maître de langue (Université de Nîmes)
2015-2016 : ATER (Université de Tours)
2012-2015 : Contrat d'enseignement (Université de Tours)
2010-2012 : Lectrice (Université de Tours)
RECHERCHE
Participation à des colloques, congrès et journées d'études à comité de sélection
- 2020 : "Recepción, canon y (no) traducción de Elsa Triolet durante la dictadura franquista". Colloque Translating Minorities and Conflict in Literature. Universidad de Córdoba (10-11 juin). [Communication acceptée]
- 2020 : "Traduction et violence symbolique chez des maisons d'édition dissidentes à la fin du franquisme : le cas de Surrealismo frente a realismo socialista (1973) de Louis Aragon et d'André Breton". II Colloque Hermeneus de Traduction et d'Interprétation. Universidad de Valladolid (6-8 mai). [Communication acceptée]
- 2020 : "La traduction comme dialogue transfrontalier : le cas de L'Amour fou (1937) d'André Breton en Espagne". XXIX Coloquio internacional AFUE : Transfrontalier.e.s : Le français comme langue de rencontre(s) (22-24 avril). [Communication acceptée]
- 2020 : "La traducción en Francia de Cuerda de presas (2005), la novela gráfica sobre las prisioneras políticas españolas durante el primer franquismo". Congrès international Conversaciones en torno al cómic: activismos, adaptaciones, lenguajes y traducción (14-17 avril). [Communication acceptée]
- 2020: "Les dossiers de censure comme barrière politique et idéologique à la fin du franquisme : le cas de la traduction d'Aurélien (1944) d'Aragon". 15ème Colloque ALMOREAL. Université d'Orléans (26-27 mars). [Communication acceptée]
- 2020 : "Traduire André Breton pendant le franquisme ou comment créer du surréalisme de manière (in)consciente". Journée d'études Traduire l'avant-garde en poésie. Universiteit Gent (12 mars). [Communication acceptée]
- 2019 : "Louis Aragon o el anticanon literario franquista: las traducciones de Les Voyageurs de l'Impériale (1942) y La Semaine sainte (1958)". Congrès international : Franquismo y Literatura: ortodoxias y heterodoxias, Universidad de Alcalá de Henares (19-22 novembre).
- 2019 : "Dictature versus démocratie : Traduction et réception de Manifestes du surréalisme d'André Breton dans les années 60 en Espagne et en Argentine". Colloque international : La pensée française contemporaine dans le monde : Réception et traduction, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (11-12 octobre).
- 2019 : "La traduction des oeuvres politiques surréalistes comme engagement politique des maisons d'édition à la fin du franquisme (1964-1975)". Colloque international : La traduction comme acte politique, Università degli Studi di Perugia (9-11 mai).
- 2019 : "L'importance de la paratraduction dans la réception des romans graphiques de type historique en France : les cas de L'Art de voler d'Antonio Altarriba et La Nueve de Paco Roca". Journée d'études : Nouvelles représentations de l'Espagne franquiste dans le roman graphique, Université d'Artois (5 mars).
- 2018 : "Traducción y vanguardismo durante el segundo franquismo (1959-1975): las primeras publicaciones traducidas de André Breton y Louis Aragon en España". Congrès international : I Congreso International Traducción y sostenibilidad cultural, Universidad de Salamanca (28-30 novembre).
- 2018 : "Les traductions de Louis Aragon et André Breton mises en examen : étude des dossiers de censure à la fin du franquisme (1964-1975)". Journée d'études : L'oeuvre et les institutions, Université de Caen (9 novembre).
- 2018 : "Politics and Religion in Francoist Spain: Translators and Editors at the Crossroads of (Self) Censorship". Colloque international : 14th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, University of Manchester (26-27 octobre).
- 2017 : "La Mise à mort (1965) de Louis Aragon dans l'Espagne franquiste : un cas de trahison et de mauvaise traduction ?". Colloque international : Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire ?, Università degli Studi di Trento (30 novembre - 2 décembre).
- 2017 : "Surréaliste manifeste : la traduction de l'oeuvre Entretiens (1952) d'André Breton sous Franco". Journées d'études internationales : Littératures et Dictatures, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (9-10 octobre).
- 2017 : "Traducción y autocensura durante el segundo franquismo: el caso de Blanche o el olvido (1971) de Louis Aragon". Congrès international : I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación, Universitat de València (28-29 septembre).
- 2017 : "'L'absolue liberté offense, déconcerte' : Louis Aragon traduit et censuré en Espagne (1960-1975)". Congrès international : XXXVIIIe Congrès International de la Société des Hispanistes Français de l'Enseignement Supérieur, Université de Tours (8-10 juin).
- 2016 : "Quatre-vingts ans après : la traduction et la réception de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos en Espagne". Colloque international : La traduction, source de découverte et de création, Université Jean Monnet (16-18 juin).
- 2016 : "Doors offering a glimpse into French Surrealism in Spain: André Breton translated and censored (1964-1975)". Colloque international : CULTURE IN TRANSFER - Translation and Transcultural Communication, Uniwersytet Wroclawski (10-11 juin).
- 2014 : "La recepción de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos en España". Congrès international : XI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias: La teoría y práctica de la traducción: Traducciones y Traductores, Universidad de Córdoba (22-24 juillet).
- 2014 : "Les notes dans la traduction espagnole de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos". Colloque international : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, Universitatea Stefan cel Mare (29-30 mai).